Friday, August 1, 2008

Aap verdrinkt, mithril maliënkolder onvindbaar

Wat ziet men, in Huitzilopochtli's naam, toch in Nu.nl?

Het is namelijk vaak echt héél, héél slecht geschreven. Ik kijk er zo af-en-toe 'ns omdat het nou eenmaal een van de weinige nieuwssites is waar ik op mijn werk op kan, maar het verbaast me elke keer weer.

Ah toe, m'neer Schildpad! Geef dan eens een voorbeeld.

Vooruit jongens, doncha get y'r knickers inna bunch: via het 'Best gelezen' menuutje kwam ik bij dit artikeltje. Kort: mevrouw gooit broodje naar mensaap. Mensaap springt achter broodje aan. Mensaap verzuipt.

Nieuwswaarde: gering. Maar goed, elke dode orang oetan is er één te veel. En we houden nou eenmaal met z'n allen van sneue verhalen.

Echter, dit zinnetje, huuuu:
Gealarmeerd personeel kon nog slechts het lijk van de orang-oetang bergen, aldus een dierenverzorger van Hagenbecks Tierpark.
De spelling orang-oetang is uiteraard bezwaarlijk, maar goed, zo spreken veel mensen het nou eenmaal uit*. Hoewel we natuurlijk zouden kunnen overwegen énig respect jegens de voormalige koloniën te tonen door hun leenwoorden correct te spellen. Soit.

Maar: wat hadden ze dan gehoopt anders nog aan te treffen?

Ik vermoed dat de schrijvert dezes het woord 'slechts' wel mooi officieel vond klinken, en per sé een zinnetje wilde maken waar't inzit. Met een potsierlijk resultaat.

Zucht.

Dat soort lieden mag best bloggen of zo, maar je gaat ze toch niet betalen voor serieuze journalistiek?

*) Zoals er volksstammen zijn die Daila Lama zeggen... Da-lai! Da-lai, staat er. Ik weet dat er een wetenschappelijke naam voor dát effect is, maar't ontschiet me.

Nu ik er toch aan denk: bizar genoeg is dat daila een verkeerde uitspraak van een verkeerde transcriptie. Dit stukje uit het Mongools overgenomen titulatuur is toevallig van de weinige woorden die je in het Tibetaans net zo schrijft als je het uitspreekt, namelijk: tale (nl. uitsp. taa-lee).

De transcriptie zal voor engelstalige oortjes en oogjes bedoelt zijn. Dat veel engelstaligen inmiddels er een ai als in het Nederlands van maken en zelfs vaak op dezelfde manier die i verschuiven, is eigenlijk een variant van dezelfde neiging tot de-dingen-mooier-maken-dan-ze-hoeven-zijn waar ik hierboven tegen bitch.

En zo was het cirkeltje toch weer rond.