@ Nynke: Ik vermoed eerder iets van ma-ytalaha-sh lah, aangezien het ambifix ma-...-sh in het Egyptisch-Arabisch de ontkenning aangeeft. lah ruikt naar een voornaamwoord in objectsvorm, zodat het geheel iets van 'weiger het niet' zou kunnen betekenen. Het jammere is dat ik geen chocola kan bakken van wat het werkwoord moet zijn: ytalaha. Mijn Egyptisch phraseboekje ligt thuis, dus de oplossing moet ik je nog even schuldig blijven.
Tjek overigens ook de dentale click die de meneer op 0:05 maakt, die geen ergernis aangeeft zoals bij ons, maar de algemeen Midden-Oosterse manier is om 'nee' te zeggen. Wat je dus niet moet doen waar het panda's betreft.
Panda. Bayit al-ahashla. Mijn Arabische transcriptie is ongetwijfeld bagger, maar het blijft wel in je hoofd zitten.
ReplyDeleteWat een grof beest! Brr... :)
@ Nynke:
ReplyDeleteIk vermoed eerder iets van ma-ytalaha-sh lah, aangezien het ambifix ma-...-sh in het Egyptisch-Arabisch de ontkenning aangeeft. lah ruikt naar een voornaamwoord in objectsvorm, zodat het geheel iets van 'weiger het niet' zou kunnen betekenen.
Het jammere is dat ik geen chocola kan bakken van wat het werkwoord moet zijn: ytalaha. Mijn Egyptisch phraseboekje ligt thuis, dus de oplossing moet ik je nog even schuldig blijven.
Tjek overigens ook de dentale click die de meneer op 0:05 maakt, die geen ergernis aangeeft zoals bij ons, maar de algemeen Midden-Oosterse manier is om 'nee' te zeggen. Wat je dus niet moet doen waar het panda's betreft.
ReplyDeleteDeze panda hangt ook op kamer acht nul nogwat of acht één nogwat. Annyhoe ik snap er geen bal van, maar dat ben ik inmiddels wel gewent :P
ReplyDeleteEr valt ook niet zoveel te snappen, hoor. Het is gewoon een pislinke kaaspanda.
ReplyDelete